Antike Bibelfragmente wurden gerade in einem mittelalterlichen Manuskript gefunden

Wird es unser Verständnis des Christentums verändern?
Eine unbekannte Übersetzung von Matthäus Kapitel 12
Das einzige bekannte Fragment seiner Art
Die früheste uns bekannte Übersetzung
Ultraviolette Fotografie
Geschrieben im sechsten Jahrhundert
Was ist ein Palimpsest?
Eine gängige mittelalterliche Praxis
Unser Wissen verändern
Versteckt unter zwei Schichten
Das alte syrische Evangelium ist selten
Eine Fülle von Wissen und Einblicken
Die griechische Originalübersetzung
Bedeutungswechsel im Altsyrischen
Ein großartiger Fund
Ein wichtiges Zusammenspiel
Wird es unser Verständnis des Christentums verändern?

Ein bisher unbekanntes Fragment der Heiligen Bibel, das vor mehr als 1500 Jahren geschrieben wurde, wurde gerade von Forschern wiederentdeckt, versteckt in den Seiten eines mittelalterlichen Manuskripts.

Eine unbekannte Übersetzung von Matthäus Kapitel 12

Der Fund war von großer Bedeutung und lieferte Bibelwissenschaftlern Fragmente einer bisher unbekannten Übersetzung von Matthäus Kapitel 12, wie The Independent berichtet.

Das einzige bekannte Fragment seiner Art

"Das Fragment ist bisher der einzige bekannte Überrest des vierten Manuskripts, der die altsyrische Version bezeugt, und bietet einen 'einzigartigen Zugang' zur frühen Phase in der Geschichte der Textüberlieferung der Evangelien", schrieb Vishwam Sankaran von The Independent.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Die früheste uns bekannte Übersetzung

"Der verlorene Abschnitt stellt eine der frühesten Übersetzungen der Evangelien dar, so die Studie, die kürzlich in der Zeitschrift New Testament Studies veröffentlicht wurde", fügte Sankaran hinzu.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Ultraviolette Fotografie

Grigory Kessel, ein Senior Researcher an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, war der Forscher, der die Entdeckung machte und die ultraviolette Fotografie nutzte, um das versteckte Kapitel unter mehreren anderen Textschichten zu enthüllen.

Foto von Twitter @grigory_kessel

 

Geschrieben im sechsten Jahrhundert

Nach Ansicht von Mediävisten wurden die von Kessel entdeckten Evangelienfragmente ursprünglich im sechsten Jahrhundert geschrieben und erst Hunderte von Jahren später ausradiert und kopiert.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Was ist ein Palimpsest?

Das Kopieren älterer Texte war im Mittelalter eine weit verbreitete Praxis, so sehr, dass diese Art von Texten ihren eigenen Namen bekommen haben - Palimpseste.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Eine gängige mittelalterliche Praxis

"Dank seiner Seltenheit war es früher üblich, Pergamentpapier wiederzuverwenden, indem man den ursprünglichen Text ausradierte und darüber schrieb", schrieb Dale John Wong von Mashable.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Unser Wissen verändern

Wong berichtete über die Geschichte von Kessels versteckten Evangeliumsfragmenten und stellte fest, dass es sich um einen außergewöhnlichen Fund handelt, nicht nur wegen der Erkenntnisse, die wir über das frühe Christentum gewonnen haben, sondern auch wegen der Art und Weise, wie er entdeckt wurde.

Versteckt unter zwei Schichten

"Dieses neu gefundene Stück Schrift - eine Interpretation des 12. Kapitels des Matthäus-Evangeliums - wurde unter zwei Lagen umgeschriebenem Pergament entdeckt, ein doppeltes Palimpsest, wenn Sie so wollen", schrieb Wong.

Das alte syrische Evangelium ist selten

Nach Ansicht von Mediävisten ist Kessels Fund auch deshalb von Bedeutung, weil es nur zwei weitere bekannte Übersetzungen der altsyrischen Evangelien gibt, von denen eine in der British Libray in London und die andere im Katharinenkloster am Berg Siani in Ägypten aufbewahrt wird.

Foto von Twitter @grigory_kessel

Eine Fülle von Wissen und Einblicken

Obwohl nur ein kleines Fragment des Matthäus-Evangeliums entdeckt wurde, das laut Kessel etwa 0,6 % des Gesamtvolumens der vier Evangelien ausmacht, bot es eine Fülle von Wissen und Einblicken in die frühen Übersetzungen der Bibel.

Die griechische Originalübersetzung

The Independent stellte zum Beispiel fest, dass die griechische Originalübersetzung von Matthäus 12:1 lautet: "Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Getreidefelder, und seine Jünger wurden hungrig und begannen, die Ähren zu pflücken und zu essen."

Bedeutungswechsel im Altsyrischen

In der von Kessel entdeckten altsyrischen Version heißt es jedoch: "...fingen an, die Ähren zu pflücken, sie in ihren Händen zu reiben und zu essen", was eine ganz neue Interpretation der Passage und ein neues Verständnis dafür bietet, wie das Evangelium geschrieben und ins Griechische übersetzt wurde.

Ein großartiger Fund

Claudia Rapp ist die Direktorin des Instituts für Mittelalterforschung an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften und bezeichnete Kessels Fund als "eine große Entdeckung".

Ein wichtiges Zusammenspiel

"Diese Entdeckung beweist, wie produktiv und wichtig das Zusammenspiel zwischen modernen digitalen Technologien und Grundlagenforschung im Umgang mit mittelalterlichen Manuskripten sein kann", fügte Rapp hinzu.

Lesen Sie auch: Astronomen verfolgten ein seltsames Radiosignal und fanden etwas Unerwartetes

Weiteres