D'anciens fragments de la Bible viennent d'être découverts, dissimulés dans un manuscrit médiéval

Cela changera-t-il notre compréhension du christianisme ?
Une traduction inconnue du chapitre 12 de Matthieu
Le seul fragment connu de ce type
La traduction la plus ancienne dont nous disposons
Une photographie sous lumière ultraviolette
Rédigé au sixième siècle
Qu'est-ce qu'un palimpseste ?
Une pratique médiévale courante
Modifier nos connaissances
Dissimulé sous deux couches de texte
Les fragments en vieux syriaque des Évangiles sont rares
Une mine de connaissances et d'informations
La traduction grecque originale
La signification change en vieux syriaque
Une formidable trouvaille
L'importance des nouvelles technologies
Cela changera-t-il notre compréhension du christianisme ?

Un fragment de la Bible écrit il y a plus de 1500 ans, inconnu jusqu'alors, vient d'être redécouvert par des chercheurs, caché dans les pages d'un manuscrit médiéval.

Une traduction inconnue du chapitre 12 de Matthieu

Selon The Independent, cette découverte importante a permis aux spécialistes de la Bible de disposer de fragments d'une traduction jusqu'alors inconnue du chapitre 12 du livre de Matthieu.

Le seul fragment connu de ce type

"Ce fragment est à ce jour le seul vestige connu du quatrième manuscrit qui atteste de la version syriaque ancienne, offrant ainsi un aperçu unique de la phase initiale de l'histoire de la transmission textuelle des Évangiles", écrit Vishwam Sankaran, du quotidien The Independent.

Photo : Twitter @grigory_kessel

La traduction la plus ancienne dont nous disposons

Pour M. Sankaran, "la section perdue représente l'une des plus anciennes traductions des Évangiles, selon l'étude publiée récemment dans la revue New Testament Studies".

Photo : Twitter @grigory_kessel

Une photographie sous lumière ultraviolette

Grigory Kessel, chercheur principal à l'Académie autrichienne des sciences, est à l'origine de la découverte et a utilisé la technique de photographie UV pour révéler le chapitre caché sous plusieurs autres couches de texte.

Photo : Twitter @grigory_kessel

 

Rédigé au sixième siècle

Selon les médiévistes, les fragments d'évangile découverts par Kessel ont été écrits à l'origine au VIe siècle, puis ont été effacés et recopiés des centaines d'années plus tard.

Photo : Twitter @grigory_kessel

Qu'est-ce qu'un palimpseste ?

La copie de textes anciens était une pratique très courante à l'époque médiévale, à tel point que ces types de textes ont reçu un nom unique : les palimpsestes.

Photo : Twitter @grigory_kessel

Une pratique médiévale courante

"En raison de sa rareté à l'époque, il était courant de réutiliser le papier parchemin en effaçant le texte original et en écrivant par-dessus", écrit Dale John Wong de Mashable.

Photo : Twitter @grigory_kessel

Modifier nos connaissances

Wong a relaté l'histoire des fragments d'évangile cachés à Kessel et a noté qu'il s'agissait d'une découverte exceptionnelle, non seulement en raison des connaissances que nous avons pu acquérir sur le christianisme primitif, mais aussi en raison de la manière dont elle a été faite.

Dissimulé sous deux couches de texte

"Ce nouveau morceau d'écriture - une interprétation du 12e chapitre de l'Évangile de Matthieu - a été découvert caché sous deux couches de parchemin réécrit, un double palimpseste, si l'on peut dire", écrit Wong.

Les fragments en vieux syriaque des Évangiles sont rares

Selon les médiévistes, la découverte de Kessel est également importante car il n'existe que deux autres traductions connues des Évangiles en vieux syriaque, dont l'une est conservée à la British Library de Londres et l'autre au monastère Sainte-Catherine du Mont Siani, en Égypte.

Photo : Twitter @grigory_kessel

Une mine de connaissances et d'informations

Bien que seul un petit fragment de l'Évangile de Matthieu ait été découvert, soit environ 0,6 % du volume total des quatre Évangiles selon Kessel, il a permis d'acquérir une grande quantité de connaissances et de comprendre les premières traductions de la Bible.

La traduction grecque originale

Par exemple, The Independent a noté que la traduction grecque originale de Matthieu 12:1 dit : "En ce temps-là, Jésus traversait les champs de blé le jour du sabbat, et ses disciples, affamés, se mirent à cueillir les épis et à manger".

La signification change en vieux syriaque

Cependant, la version syriaque ancienne découverte par Kessel se lit comme suit : "(ils) se mirent à cueillir les épis, à les presser dans leurs mains et à les manger", ce qui offre une toute nouvelle interprétation du passage et une nouvelle compréhension de la manière dont l'évangile a été écrit et traduit en grec.

Une formidable trouvaille

Claudia Rapp, directrice de l'Institut de recherche médiévale de l'Académie autrichienne des sciences, a qualifié la découverte de Kessel de "grande découverte".

L'importance des nouvelles technologies

"Cette découverte prouve à quel point l'interaction entre les technologies numériques modernes et la recherche fondamentale peut être productive et importante lorsqu'il s'agit de manuscrits médiévaux", a ajouté Mme Rapp.

Et aussi